Tên đăng nhập:
Bạn đã có tài khoản chưa?
Quên mật khẩu?
  • Đăng nhập / Ghi danh

    Trang 5/8 đầuđầu ... 34567 ... cuốicuối
    kết quả từ 41 tới 50 trên 73

    Ðề tài: Quán thơ Đường!

      1. #41
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        761
        Cảm ơn
        276
        Được cảm ơn: 950 lần
        trong 464 bài viết

        Default

        HẠ TRI CHƯƠNG
        HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

        Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi
        Hương âm vô cải , mấn mao thôi
        Nhi đồng tương kiến bất tương thức
        Tiểu vấn “khách tòng hà xứ lai”


        Dịch nghĩa:
        Lúc trẻ xa nhà,già trở về
        Giọng quê không đổi,tóc phai sương
        Trẻ con trông thấy nhưng không biết
        Cười hỏi:Khách nơi nào tới đây!
        thay đổi nội dung bởi: thoitu, 21-08-14 lúc 11:30
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      2. #42
        Tham gia ngày
        Dec 2009
        Đến từ
        Hanoi, Vietnam
        Bài gửi
        3,387
        Cảm ơn
        844
        Được cảm ơn: 4,604 lần
        trong 1,996 bài viết

        Default

        涼州詞其一
        葡萄美酒夜光杯,
        欲飲琵琶馬上催。
        醉臥沙場君莫笑,
        古來征戰幾人回。

        -
        Lương ChâuTừ
        Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
        Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
        Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
        Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

        -
        Lương Châu từ kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)

        Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
        Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
        Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
        Được mấy quay về những kẻ đi?

        - Dịch nghĩa:

        Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
        Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
        Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
        Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      3. #43
        Tham gia ngày
        Dec 2009
        Đến từ
        Hanoi, Vietnam
        Bài gửi
        3,387
        Cảm ơn
        844
        Được cảm ơn: 4,604 lần
        trong 1,996 bài viết

        Default

        Hải Đà Họa theo:

        Rượu ngon thơm ngát chén ngà
        Ly chưa cạn, tiếng tỳ bà giục đi
        Sa trường say, hỏi làm chi
        Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về.
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      4. #44
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        761
        Cảm ơn
        276
        Được cảm ơn: 950 lần
        trong 464 bài viết

        Default

        Trường Tương Tư (长 相 思) –
        Lương Ý Nương (意娘)

        我在湘江頭,
        君在湘江尾。
        相思不相見,
        同飲湘江水。

        Thiếp tại Tương giang đầu,
        Quân tại Tương giang vĩ.
        Tương tư bất tương kiến,
        Đồng ẩm Tương giang thuỷ.
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      5. #45
        Tham gia ngày
        Dec 2009
        Đến từ
        Hanoi, Vietnam
        Bài gửi
        3,387
        Cảm ơn
        844
        Được cảm ơn: 4,604 lần
        trong 1,996 bài viết

        Default

        Tiểu hầu Tử họa:

        Khúc Hát Lương Châu

        Môi kề miệng chén dạ quang
        Rượu bồ đào quí sắc càng đỏ tươi
        Tiếng tỳ bà giục lòng người
        Mau lên ngựa, tiến thẳng nơi sa trường.
        Ai cười cảnh tượng thê lương
        Say nằm ngủ giữa viễn phương trận tiền.
        Người đi chinh chiến trăm miền
        Gửi thân xứ lạ một niềm nhớ quê
        Xưa nay có mấy ai về?
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      6. #46
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        761
        Cảm ơn
        276
        Được cảm ơn: 950 lần
        trong 464 bài viết

        Default

        Xuân tư - Lý Bạch
        《春思》 【唐】李白
        燕草如碧丝,
        秦桑低绿枝。
        当君怀归日,
        是妾断肠时。
        春风不相识,
        何事入罗帏?

        Xuân tư - Lý Bạch

        Yên thảo như bích ty,
        Tần tang đê lục chi;
        Đương quân hoài quy nhật,
        Thị thiếp đoạn trường thì.
        Xuân phong bất tương thức,
        Hà sự nhập la vi ?
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      7. #47
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        761
        Cảm ơn
        276
        Được cảm ơn: 950 lần
        trong 464 bài viết

        Default

        南園 Nam viên
        Lý Hạ 李賀

        花枝草蔓眼中開,
        小白長紅越女腮。
        可憐日暮嫣香落,
        嫁與春風不用媒。

        Nam viên
        Lý Hạ
        Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai,
        Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai.
        Khả liên nhật mộ yên hương lạc,
        Giá dữ xuân phong bất dụng mai.

        Dịch nghĩa:
        Vườn phía nam
        Cành hoa, dây cỏ nở trước mắt
        Màu trắng xen đỏ như má gái nước Việt
        Đáng thương thay đêm xuống hương nhạt đi
        Gả cho gió xuân mà không cần mai mối.
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      8. #48
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        761
        Cảm ơn
        276
        Được cảm ơn: 950 lần
        trong 464 bài viết

        Default

        山房春事
        岑参

        梁园日暮乱飞鸦,
        极目萧条三两家。
        庭树不知人去尽,
        春来还发旧时花。

        Sơn phòng xuân sự
        Sầm Tham
        Lương viên nhật mộ loạn phi nha
        Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
        Đình thụ bất tri nhân khứ tận
        Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa

        Dịch nghĩa:
        Nét xuân ở nhà trong núi
        Trong vườn Lương, lúc chiều tà những con quạ bay hỗn loạn
        Cố trông hết tầm mắt cũng chỉ thấy vài ba túp nhà tiêu điều
        Cây trong sân không biết rằng người ta đã đi hết
        Xuân về lại nở những bông hoa thời xa xưa
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      9. #49
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        761
        Cảm ơn
        276
        Được cảm ơn: 950 lần
        trong 464 bài viết

        Default

        春怨
        金昌绪

        打起黄莺儿,
        莫教枝上啼。
        啼时惊妾梦,
        不得到辽西!

        Xuân oán
        Kim Xương Tự

        Đả khởi hoàng oanh nhi
        Mạc giao chi thượng đề
        Đề thì kinh thiếp mộng,
        Bất đắc đáo Liêu Tê.

        Dịch nghĩa:
        Nỗi oán hận ngày xuân

        Đánh đuổi con chim oanh vàng đi
        Đừng cho nó kêu trên cành
        Khi nó kêu làm kinh động giấc mộng của thiếp
        Không đến được Liêu Tây.
        thay đổi nội dung bởi: thoitu, 21-08-14 lúc 12:36
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      10. #50
        Tham gia ngày
        Jun 2014
        Bài gửi
        66
        Cảm ơn
        30
        Được cảm ơn: 13 lần
        trong 9 bài viết

        Default

        Trích Nguyên văn bởi hieunv74 Xem bài gởi
        Tiểu hầu Tử họa:

        Khúc Hát Lương Châu

        Môi kề miệng chén dạ quang
        Rượu bồ đào quí sắc càng đỏ tươi
        Tiếng tỳ bà giục lòng người
        Mau lên ngựa, tiến thẳng nơi sa trường.
        Ai cười cảnh tượng thê lương
        Say nằm ngủ giữa viễn phương trận tiền.
        Người đi chinh chiến trăm miền
        Gửi thân xứ lạ một niềm nhớ quê
        Xưa nay có mấy ai về?
        Bài này nghe mê mê..nhâm nhi ly cafe, ngoài trời se lạnh với mưa phùn (tháng tết miền bắc) nhỉ, tâm trạng..hic
        Âm điệu gần giống với "Bình sa lạc nhạn - 唐健垣 - 平沙落雁" link https://www.youtube.com/watch?v=EXDLPTyqP2g
        thay đổi nội dung bởi: Vôdanh, 21-08-14 lúc 12:58
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      Trang 5/8 đầuđầu ... 34567 ... cuốicuối

      Tags for this Thread

      Quuyền Hạn Của Bạn

      • Bạn không thể gửi đề tài mới
      • Bạn không thể gửi trả lời
      • Bạn không thể gửi đính kèm
      • Bạn không thể sửa bài viết của mình
      •