PDA

View Full Version : Dịch thơ Kahlil Gibran



Nhật Quang
14-09-13, 20:32
Chào các ACE trên diễn đàn Huyền không lý số
Cách đây 20 năm, tôi có sưu tầm được bài thơ với tư tưởng thật hay của Kahlil Gibran, xin được gửi đến các ACE suy gẫm:

LOVE
Love one another but make not the blond of love
Let it rather be a moving sea between the shore of your souls
Give your hearts but not in each other's keeping
For only the Hand of Life can contain your hearts
And stand together yet not too near together
For the Pillars of the Temple stand apart
And the oak-tree and cypress grow not in each other's shadow.

Lúc đó có một cô sinh viên khoa Anh, tạm dịch thế này:

Yêu người nhưng chẳng giữ người
Để cho con sóng biển đời cứ trôi
Cho người cả trái tim tôi
Nhưng không cần giữ làm đôi bạn tình
Tự mình điều khiển lòng mình
Bao giờ các cột trong đình đứng chung?
Cần chi ta phải đứng cùng
Cùng chung chí hướng là chung nhau rồi
Cũng như cây bách cây sồi
Bao giờ nấp bóng mát đời nhau đâu?

Xin các ACE một bản dịch hay hơn. Đa tạ