PDA

View Full Version : Quán thơ Đường!



hieunv74
19-08-14, 13:35
BỐN NHÀ THƠ LỚN NHẤT TRUNG QUỐC

http://i1174.photobucket.com/albums/r616/hieunv74/hieunv74053/LyBach_zps3deec01d.jpg (http://s1174.photobucket.com/user/hieunv74/media/hieunv74053/LyBach_zps3deec01d.jpg.html)

1. Lý Bạch (tiếng Trung: 李白; bính âm: Lǐ Bái / Lǐ Bó; 701- 762): Hậu duệ của tướng quân Lý Quảng nhà Hán, là cháu chín đời của Vũ Chiêu Vương Lý Cao nước Tây Lương thời Ngũ hồ thập lục quốc. Tương truyền lúc ông sắp sinh, bà thân mẫu nằm mộng thấy sao Tràng Canh (hay Trường Canh), vì sao này có tên là Thái Bạch nên đặt tên con là Bạch. Sau này ông tự đặt hiệu là Thái Bạch, rồi Tràng Canh; ngoài ra do sinh ở làng Thanh Liên nên cũng lấy hiệu là Thanh Liên cư sĩ. Ông là nhà thơ danh tiếng nhất thời thịnh Đường nói riêng và Trung Hoa nói chung.

Về sau này, Đỗ Phủ, thua ông 11 tuổi, được tôn làm Thi Thánh (Thơ Thánh) thì Lý Bạch được tôn làm Thi Tiên (Thơ Tiên).

Lận đận thi cử - Chuyện thi cử

Năm Thiên Bảo đời Đường Huyền Tông (742), Lý Bạch đến Tràng An ứng thí, tình cờ gặp Hạ Tri Chương (đang giữ chức Hàn Lâm), cả hai đều mê rượu, mê thơ nên trở thành thân thiết.

Đề thi năm ấy là: "Không mong văn chương hơn thiên hạ, chỉ cần văn chương đúng ý quan chấm thi". Khoa thi vừa xong, Hạ Tri Chương sợ Lý Bạch không có tiền đút lót sẽ bị đánh rớt, liền gửi một lá thư giới thiệu cho giám khảo. Thư đến hai quan giám khảo là Cao Lực Sĩ và Dương Quốc Trung, hai người này vốn không thích Hạ Tri Chương, nên càng ghét Lý Bạch. Lúc chấm thi, thấy hai chữ Lý Bạch, Dương Quốc Trung liền phê: "Người này dốt quá chỉ đáng mài mực cho bọn sĩ tử thôi". Cao Lực Sĩ phê hùa theo: "Có lẽ chưa đáng mài mực, chỉ đáng cởi giày cho họ thôi". Rồi đánh hỏng vào bài thi của ông.

Chuyện trong cung

Thi rớt kỳ ấy, Lý Bạch nghe lời Hạ Tri Chương ở lại chơi ít tháng, đợi Hạ tiến cử. Một hôm sứ nước Phiên dâng thư cho vua Huyền Tôn bằng tiếng Phiên, cả triều không ai đọc được. Vua vừa tức giận vừa hổ thẹn, hẹn sứ giả 6 ngày sẽ trả lời thư. Hạ Tri Chương kể chuyện cho Lý Bạch nghe. Vì Lý Bạch từng được mẹ dạy chữ Phiên, ông bảo "cũng chẳng khó gì", liền hôm sau được vua Đường vời vào triều. Lý Bạch không chịu vào, vua liền phong cho chức Học vị tiến sĩ, ông mới mặc áo, đội mão bước vào. Cầm thư Phiên, Lý đọc vanh vách, vua từ đó rất thích ông, không ngờ lại có người thông tuệ như vậy, liền thăng chức cho ông làm Hàn Lâm học sĩ.

Đến khi Vua sai viết thư trả lời bằng tiếng Phiên, Lý Bạch mặt đỏ, liểng xiểng đi đến Cao Lực Sĩ, đưa chân cho y tháo giày, rồi ngoắc Dương Quốc Trung lại mài mực ông mới chịu viết. Hai người này đành phải lúi húi làm theo.

Thời gian trong cung của Lý Bạch cũng có nhiều chuyện được chép lại, đại loại là về tài thơ của Lý Bạch. Như việc Lý Bạch say rượu làm thơ thần tốc thì có rất nhiều. Ngoài ra giai thoại sau đây rất nổi tiếng:

Thời Khai Nguyên, lúc hoa nở đẹp, vua Đường Minh Hoàng cùng Dương Quý Phi ra ngắm hoa, sai nhạc đội ca hát. Lần này vua muốn có lời ca ngợi sắc đẹp của Dương Quý Phi, liền vời Lý Bạch đương say rượu vào đặt cho. Lý Bạch đang say viết liền 3 bài Thanh Bình điệu. Vua và Quý Phi rất thích. Sau này Dương Quốc Trung, Cao Lực Sĩ, những người từng bị Lý Bạch làm nhục gièm pha ông với Dương Quý Phi (em gái của Dương Quốc Trung) về bài Thanh Bình Điệu, bài này có đoạn:

Khả liên Phi Yến ỷ tân trang

Hai người cho là Lý Bạch sánh ngang Quý Phi với Triệu Phi Yến, một hoàng hậu bị thất sủng. Dương Quý Phi từ đó không ưa Lý Bạch, lại thêm Trương Ký ganh ghét gièm pha, Lý Bạch phải cuốn gói khỏi triều đình.

Tắc phẩm:

Lý Bạch làm hơn 20.000 bài thơ cả thảy, nhưng làm bài nào vứt bài đó, nên được biết tới là nhờ dân gian ghi chép hơn cả. Sau loạn An Lộc Sơn thì mất rất nhiều. Đến khi ông mất năm 762 thì người anh họ Lý Dương Lân thu thập lại, thấy chỉ còn không tới 1/10 so với người ta truyền tụng. Sang năm 1080, Sung Minh Chiu người Cao Ly mới gom góp lại tập thơ Lý Bạch, gồm 1800 bài. Đến nay thì thơ Lý Bạch còn trên dưới 1000 bài, bài nào cũng được đánh giá rất cao, nhưng nổi tiếng trong dân gian thì có: Tương Tiến Tửu, Hiệp khách hành, Thanh Bình Điệu, Hành lộ nan...

Khác với Đỗ Phủ, thơ Lý Bạch thích viển vông, phóng túng, ít đụng chạm đến thế sự mà thường vấn vương hoài cổ (Phù phong hào sĩ ca, Hiệp khách hành, Việt trung lãm cổ...), tả cảnh thiên nhiên tươi đẹp (Cổ phong, Quan san nguyệt...), cảm thông cho người chinh phụ (Trường can hành, Khuê tình, Tử dạ thu ca...), về tình bạn hữu (Tống hữu nhân, Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng, Văn Vương Xương Linh thiên Long Tiêu...), tình trai gái (Oán tình, Xuân tứ...), nhớ quê hương (Tĩnh dạ tứ, Ức Đông Sơn...). Nhưng nhiều nhất vẫn là về rượu (Tương Tiến tửu, Bả tửu vấn nguyệt, 4 bài nguyệt hạ độc chước, Xuân nhật độc chước, Đối tửu...).

Lý Bạch làm thơ lối Cổ Phong rất được yêu thích, ngoài ra còn có thơ tứ cú, bát cú.

hieunv74
19-08-14, 13:51
http://i1174.photobucket.com/albums/r616/hieunv74/hieunv74054/Dophu_zps2e16c02c.jpg (http://s1174.photobucket.com/user/hieunv74/media/hieunv74054/Dophu_zps2e16c02c.jpg.html)

2. Đỗ Phủ (杜甫) (Dù Fǔ)(712–770): Hiệu Tử Mỹ, tự Đỗ Thiếu Lăng. Là một nhà thơ Trung Quốc nổi bật thời nhà Đường. Cùng với Lý Bạch, ông thường được coi là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất Trung Quốc. Tham vọng lớn nhất của ông là có được một chức quanđể giúp đất nước, nhưng ông đã không thể thực hiện được điều này. Cuộc đời ông, giống như cả đất nước, bị điêu đứng vì Loạn An Lộc Sơn năm 755, và 15 năm cuốiđời ông là khoảng thời gian hầu như không ngừng biến động. Trước khi trở nên nổi tiếng, những tác phẩm của ông bị ảnh hưởng nhiều từ cả văn hóa Trung Quốc và Nhật Bản. Ông từng được các nhà phê bình Trung Quốc gọi là Thi sử và Thi thánh. Đối với độc giả phương Tây, tầm vóc các tác phẩm của ông cho phép ông trở thành một“Virgil, Horace, Ovid, Shakespeare, Milton, Burns, Wordsworth, Béranger, Hugo hay Baudelaire của Trung Quốc”.

---
http://i1174.photobucket.com/albums/r616/hieunv74/hieunv74055/Bachcudi_zpsd40f22ee.jpg (http://s1174.photobucket.com/user/hieunv74/media/hieunv74055/Bachcudi_zpsd40f22ee.jpg.html)

3. Bạch Cư Dị (白居易) (Bó Jūyì) (772-846): Tự là Lạc Thiên (樂天), hiệu là Hương Sơn cư sĩ là nhà thơ Trung Quốc nổi tiếng thời nhà Đường. Tác phẩm nổi tiếng của Bạch Cư Dị ở Việt Nam: Tỳ bà hành, Trường Hận Ca. Bạch Cư Dị để lại khoảng trên 2.800 bài thơ.

Công trạng khi làm quan

Khi làm thứ sử Hàng Châu, thấy các công trình điều tiết nước cho nông nghiệp đã bị bỏ hoang lâu ngày, ông đã cho tu tạo lại Tây Hồ, cho đắp đê tại đây, trên trồng liễu, đến nay vẫn còn và được gọi là Bạch đê. Khi làm thứ sử Tô Châu, ông cho đào một con sông đào nối Hổ Khâu ở phía tây với Xương Môn ở hía đông gọi là Sơn Đường hà.

Sau khi Bạch Cư Dị qua đời, vua Đường Tuyên Tông có làm bài thơ điếu như sau:
Xuyết ngọc liên châu lục thập niên,
Thùy giáo minh lộ tác thi tiên?
Phù vân bất hệ danh Cư Dị,
Tạo hóa vô vi tự Lạc Thiên.
Đồng tử giải ngâm Trường hận khúc,
Hồ nhi năng xướng Tì bà thiên.
Văn chương dĩ mãn hành nhân nhĩ.
Nhất độ tư khanh nhất thương nhiên.

Dịch:
Sáu mươi năm sáng tác ngọc liền châu,
Ai đã chỉ đường làm thi tiên?
Phù vân không gắn tên Cư Dị,
Tạo hóa vô vi tự Lạc Thiên.
Đồng Tử ngâm nga Trường hận khúc,
Hồ nhi ca hát tì bà thiên.
Văn chương đã đến cùng trăm họ.
Mỗi độ nhớ khanh trẫm đau buồn.

---
http://i1174.photobucket.com/albums/r616/hieunv74/hieunv74056/Vuongbot_zps8e006558.jpg (http://s1174.photobucket.com/user/hieunv74/media/hieunv74056/Vuongbot_zps8e006558.jpg.html)

4. Vương Bột 王勃 (649-675) tự Tử An 子安, người đất Long Môn. Sáu tuổi đã biết làm văn. Mười sáu, mười bảy tuổi nổi danh hạ bút nên vần.

Vương có thói quen, mỗi khi làm văn, mài mực sửa soạn nghiên bút rồi nằm đắp chăn ngủ. Khi tỉnh dậy, cầm ngay bút viết. Vương nổi tiếng là một thi sĩ cao danh thời Sơ Đường (618-713).

Khoảng 675-676, lúc 27-28 tuổi, Vương Bột bị đắm thuyền, chết đuối ở biển Nam Hải trên đường sang Giao Chỉ thăm cha.

Tác phẩm nổi tiếng của ông là Đằng Vương Các Tự. Các tác phẩm nổi tiếng khác của Vương Bột có:

Hán Thư Chỉ Hà (10 quyển) (汉书指瑕)十卷
Chu Dịch Phát Huy (5 quyển) (周易发挥)五卷
Thứ Luận Ngữ (10 quyển) (次论语)十卷
Chu Trung Toản Tự (5 quyển) (舟中纂序)五卷
Thiên Tuế Lịch (千岁历)

Tất cả các tác phẩm trên đều bị thất bản.

hieunv74
19-08-14, 14:00
CẤU TRÚC CỦA THI PHÁP THƠ ĐƯỜNG

(Bài này do THI NANG viết), xin trích lại ra đây:

Thơ Đường bao gồm nhiều thể loại khác nhau.Chúng ta hãy khảo sát kiểu cơ bản, tức luật thi (bát cú) qua các yếu tố thi pháp: nhịp điệu, tiết tấu, vận pháp, đối ngẫu và bố cục, …

1). Nhịp điệu:

Câu thất ngôn đi theo nhịp chẵn, ngắt hơi ở sau tiếng thứ hai và thứ tư, đôi khi chỉ có một chỗ ngắt hơi sau tiếng thứ tư (2-2-3, hay 4-3).

Ví dụ: Trích trong bài Đăng cao của Đỗ Phủ.
Vô biên/lạc diệp/tiêu tiêu há,
Bất tận/trường giang/cổn cổn lai
B T B
T B B

Dịch thơ:
Mênh mông lá úa bời bời rụng,
Man mác sông dài cuộn cuộn mau.

Dịch xuôi:
Lá rụng ào ào không bao giờ dứt.
Sông dài cuồn cuộn chảy chẳng chút nào thôi.
\

Hoặc trích trong bài Qua Đèo Ngang của Bà Huyện Thanh Quan

Nhớ nước/đau lòng/con quốc quốc
Thương nhà/mỏi miệng/cái đa đa.

Tuy nhiên, khi cần, tác giả cũng biến đổi nhịp điệu, làm cho câu thơ gợi cảm hơn. Những câu được ngắt nhịp đặc biệt như thế sẽ nỗi bật lên giữa bài thơ, gây nên một ấn tượng sâu sắc.

Ví dụ: Trích trong bài Giang Nam xuân mộ ký gia của Lý Thân

Kiếm Thủy tự tiền/phương thảo hợp,
Kính Hồ đình thượng/dã hoa khai.

Dịch thơ:
Kiếm Thủy cỏ thơm trùm miếu trước,
Kính Hồ hoa dại nở đình ngoài.

Dịch xuôi:
Trước chùa Kiếm Thủy, cỏ thơm chụm lại,
Ngoài đình Kính Hồ, hoa dại nở rộ.

Hoặc trích trong bài Các dạ của Đỗ Phủ

Ngũ canh/cổ giáp thanh/bi tráng,
Tam giáp/tinh hà ảnh/động dao.

Dịch thơ:
Kèn trống năm canh hồi rộn rịp,
Sao hà ba kẽm bóng linh lung.

Dịch xuôi:
Suốt năm canh, tiếng trống tù và còn não nùng,
Vùng ba kẽm, bóng sao hà lung lay.

Nó khác hẳn với câu thất ngôn nhịp lẻ của thơ Việt Nam (trong thể song thất lục bát):

Chàng tuổi trẻ/vốn dòng/hào kiệt,
Xếp bút nghiên/theo việc/đao cung.
(Trích trong Chinh phụ ngâm diễn ca của bà Đoàn Thị Điểm)

-Còn câu ngũ ngôn vì ngắn quá nên chỉ có hai nhịp và chỗ ngắt hơi là sau tiếng thứ hai (2-3 ). Xem thế, ta có thể nói câu ngũ ngôn là do lấy câu thất ngôn bỏ đi hai tiếng đầu,vẫn thuộc nhịp chẵn:

Ví dụ: Trích trong bài Tương tư của Vương Duy
Hồng đậu/sinh Nam quốc,
Xuân lai/phát kỷ chi.

Dịch thơ:
Đậu đỏ miền Nam mọc,
Xuân sang nẩy mấy chồi.

Dịch xuôi:
Cây đậu đỏ mọc ở phương Nam,
Xuân đến nẩy ra vài cành.

Ngược với câu ngũ ngôn Việt nam (3-2):

Lời cổ nhân/còn dặn,
Sao ông chủ/vội quên?
(Khuyết danh,trích trong Lục súc tranh công).

...

hieunv74
19-08-14, 14:09
2). Tiết tấu:

Tiết tấu là sự phối hợp thanh điệu trong câu thơ, hay nói cách khác, là sự luân phiên bằng (B) trắc (T) giữa các tiếng. Bằng là những tiếng thuộc thanh bình (viết tắt: B), chuyển thành thanh ngang và huyền trong tiếng Hán-Việt. Trắc là những tiếng thuộc thanh thượng, khứ, nhập (viết tắt: T), chuyển sang tiếng Hán-Việt thành hỏi, ngã, sắc, nặng [T]/bằng là từ không dấu hoặc dấu huyền (B).

Bước đi của câu thơ, nếu theo qui định rất nghiêm ngặt của lối thơ cung đình, khoa cử, thì có các kiểu sau đây:

http://i1174.photobucket.com/albums/r616/hieunv74/hieunv74057/CauluatB-T_zps92893ded.jpg (http://s1174.photobucket.com/user/hieunv74/media/hieunv74057/CauluatB-T_zps92893ded.jpg.html)

Nhưng trong sáng tác bình thường nhà thơ được phép vận dụng lệ ngoại:

“nhất, tam, ngũ bất luận; 1-3-5 không luận tiết tấu.
nhị, tứ, lục phân minh” 2-4-6 phải phân minh.


(tiếng thứ nhất, ba, năm không kể;
tiếng thứ hai, tư, sáu phải rõ ràng),

hay nói cách khác, sự luân phiên bằng trắc chỉ tính ở các chỗ ngắt hơi (cú đậu). Như thế chỉ còn lại hai kiểu,
hợp nhất (1) và (2) thành kiểu (I), câu luật bằng;
hợp nhất (3) và (4) thành kiểu (II),câu luật trắc:

http://i1174.photobucket.com/albums/r616/hieunv74/hieunv74058/B-T-Ngoaile_zps22d91d54.jpg (http://s1174.photobucket.com/user/hieunv74/media/hieunv74058/B-T-Ngoaile_zps22d91d54.jpg.html)

Phối hợp hoàn toàn bài tám câu, thì các câu 1,4,5,8 cùng một kiểu,các câu 2,3,6,7 cùng một kiểu . Hai câu theo cùng một kiểu gọi là niêm (kết dính), cho nên:
+ câu 2 niêm với câu 3,
+ câu 4 niêm với câu 5, câu
+ 6 niêm với câu 7 và còn lại
+ câu 1 niêm với câu 8.

Nếu câu 1 thuộc luật bằng thì gọi là bài thơ luật bằng, nếu câu 1 thuộc luật trắc thì gọi là bài thơ luật trắc. Nếu bài thơ có câu nào không theo đúng qui tắc trên thì gọi là bài thất niêm. Lại những chỗ “bất luận”, nếu có tiếng nào đổi thanh mà làm cho âm điệu trúc trắc, không hài hòa, thì gọi là khổ độc.
...

hieunv74
19-08-14, 14:22
3). Vận pháp:

Vần là yếu tố quan trọng bậc nhất trong thơ ca cổ điển. Các tác giả có thể "thất niêm" nhưng không bao giờ "lạc vận".

Thơ bát cú sử dụng một "khuôn vần" duy nhất từ đầu đến cuối, gọi là "độc vận", vị trí ở cuối các câu 1,2,4,6,8 gọi là “cước vận” (vần chân). Có khi bỏ vần ở câu 1.

3.1. -Vần mang khuôn âm hoàn toàn giống nhau (cùng thuộc một vận bộ), gọi là chính vận. Những tác giả đời Đường rất thích dùng chính vận.

Ví dụ: bài Ân tứ Lệ Chính điện thư viện tứ yến, ứng đắc Lâm tự của Trương Duyệt:
Đông Bích đồ thư phủ (bỏ vần)
Tây Viên hàn mặc lâm.
Tụng Thi văn quốc chính
Giảng Dịch kiến thiên tâm
Vi thiết hòa canh trọng
Ân thao túy lễ thâm
Tái ca xuân hứng khúc
Tình kiệt vị tri âm.

Dịch thơ:
Đông Bích, đồ thư chứa,
Tây Viên, bút mực bày
Ngâm Thi, việc nước rõ,
Giảng Dịch, lẽ trời hay
Trộm chức nêm canh nặng
Ơn vua thưởng rượu say.
Ca xuân cao giọng hát
Tri kỷ dốc lòng ngay!

Dịch xuôi:
Ơn vua cho làm ở thư viện Lệ Chính, ban tiệc, vâng mệnh làm bài thơ lấy vần "Lâm"
Đông Bích là kho chứa sách vở,
Tây viên là rừng bút mực
Ngâm Kinh Thi mà nghe bàn việc nước,
Giảng Kinh Dịch mà thấy rõ lòng trời
Địa vị trộm giữ việc "nêm canh" nặng nề,
Được ơn vua ban cho rượu nếp rất sâu xa.
Có cảm hứng hát vang khúc ca xuân,
Dốc hết tâm tình vì người tri kỷ.

3.2.-Nếu vần chỉ giống nhau bộ phận, gọi là thông vận.

Ví dụ: bài Họa Giả Chí xá nhân "Tảo triều Đại Minh cung" chi tác của Vương Duy:
Giáng trách kê nhân báo hiểu trừ,
Thượng y phương tiến thúy vân cừu.
Cửu thiên xướng hạp khai cung điện,
Vạn quốc y quan bái miện lưu.
Nhật sắc tài lâm tiên chưởng động,
Hương yên dục bạng cổn long phù.
Triệu bãi tu tài ngụ sắc chiếu,
Bội thanh quy đáo Phụng Trì đầu.

Dịch xuôi:
Họa bài "Chầu sớm ở cung Đại Minh" của xá nhân đại chí.
Kê nhân đội khăn đỏ đưa hiệu báo trời đã sáng,
Quan thượng y vừa dâng lên vua áo thúy vân.
Trên chín tầng trời, quan xướng hạp mở cửa cung điện,
Khắp muôn nước, áo mũ chào lạy miện lưu.
Ánh mặt trời vừa dọi xuống, tay tiên vẫy động,
Khói thơm như muốn bay lên vấn vít áo rồng.
Tan chầu, hãy còn lo viết tờ chiếu năm sắc,
Tiếng ngọc bội reo vang trở về đến gác Phụng Trì.

Dịch thơ:
Vừa nghe báo sáng lệnh kê nhân,
Quan thượng y dâng áo thúy vân.
Chín bệ mở toang cung ngọc điện,
Trăm quan mừng lạy đấng anh quân.
Tay tiên đón nắng cao cao vẫy,
Áo ngự xông hương lớp lớp vần.
Tan cuộc triều đình vâng chiếu chỉ,
Phượng Trì trở lại ngọc vang ngân.
...

thoitu
19-08-14, 15:45
採蓮曲其一李白
Thái liên khúc kỳ 1 Lý Bạch (Khúc hát hái sen)

若耶溪旁採蓮女,
笑隔荷花共人語。
日照新粧水底明,
風飄香袂空中舉。

Nhược Da khê bàng thái liên nữ,
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
Phong phiêu hương duệ không trung cử.

採蓮曲其二李白
Thái liên khúc kỳ 2 Lý Bạch

岸上誰家遊冶郎
三三五五映垂楊
紫騮嘶入落花去
見此踟躕空斷腸

Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ
Kiến thử trì trù không đoạn trường

烏夜啼
Ô dạ đề (Quạ kêu đêm )

黃雲城邊烏欲棲,
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,
獨宿孤房淚如雨。

Hoàng vân thành biên ô dục thê,
Quy phi nha nha chi thượng đề.
Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ,
Bích sa như yên cách song ngữ.
Đình thoa trướng nhiên ức viễn nhân,
Độc túc cô phòng lệ như vũ.

Bài thơ: Đề đô thành nam trang - 題都城南莊 (Thôi Hộ - 崔護)

題都城南莊

去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑冬風.


Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong .

hieunv74
19-08-14, 16:49
Thái liên khúc kỳ 2 Lý Bạch

岸上誰家遊冶郎
三三五五映垂楊
紫騮嘶入落花去
見此踟躕空斷腸

Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ
Kiến thử trì trù không đoạn trường

===

Con cái nhà ai giống lẳng lơ
Mấy chàng trên bến liễu buông tơ
Đường hoa ngựa tía thong dong hí
Thấy cảnh dùng dằng dạ ngẩn ngơ

---
Con Cái nhà ai giống lẳng lơ
T B T
Anh Thôi trên bến liễu buông tơ
B T B
Đường hoa trở gái thong dong hí
B T B
Thấy cảnh dùng dằng dạ ngẩn ngơ
T B T

namphong
19-08-14, 16:51
anh Hiếu mở mục này ý tứ thâm thúy thật, sau này một số người sẽ cảm ơn anh. Bây giờ NP cảm ơn trước vậy. :004:

Vôdanh
19-08-14, 16:52
Hihi tham gia diễn đàn phong thủy mà chuyên đi tìm những chuyên mục không phải phong thủy để tham gia

Kê gạch, đăng ký 1 lot với HieuNV

Vôdanh
19-08-14, 16:54
Không đề

"Cũng muốn làm thơ đúng luật đường
Ngặt vì ít chữ kém từ chương
Cho nên nhắm mắt phung lời dại
Đành phải giả mù khéo nói cương
Múa bút thi nhân tài văn cú
Tả ngòi bút Việt rắn thành lươn
Bao năm mơ ước cùng thiên hạ
Viết chẳng ra câu nghĩ chán chường"

Vôdanh
19-08-14, 16:57
Đề không:

Chẳng muốn thì thôi cũng chẳng "đường"
Bấy lâu quên hết chuyện văn chương
Ai chê, đáp khẽ: "Vâng, tôi dại"
Kẻ trách, cười xòa: "Dạ, tớ cương"
Chữ nghĩa vụng về, sai pháp cú
Ý từ rơi rụng, lẩn như lươn...
Bốn mùa luân chuyển Xuân rồi Hạ
Ta cứ việc ăn chẳng chán chường

--Sưu tầm--

hieunv74
19-08-14, 16:58
hái liên khúc kỳ 1 Lý Bạch (Khúc hát hái sen)

若耶溪旁採蓮女,
笑隔荷花共人語。
日照新粧水底明,
風飄香袂空中舉。

Nhược Da khê bàng thái liên nữ,
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
Phong phiêu hương duệ không trung cử.
Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ
Kiến thử trì trù không đoạn trường.

--
Bản dịch của Ngô Văn Phú:

Cô gái hái sen ngòi Nhược Gia
Cùng ai trò chuyện cách tầng hoa.
Tân trang đáy nước ánh trời rạng,
Vạt áo đưa hương, trận gió đùa.
Bờ nọ con nhà ai lêu lổng
Năm ba túm tụm, bóng dương đưa.
Hý ran, ngựa trắng đường hoa rụng,
Nhác thấy cô nàng tiếc ngẩn ngơ.

---
Khúc Hát Hái Sen (采莲曲)
Trình bày: lnptanh
Sáng tác: Cổ khúc cải biên - Lời: Lý Bạch

若耶溪傍采莲女
Cô gái hái sen bên ngòi Nhược Gia
笑隔荷花共人语
Cười bên hoa nở, cùng người trò chuyện
日照新妆水底明
Nắng chiếu trên y phục mới in xuống nước trong
飞飘香袂空中举
Gió đưa thương thơm phảng phất trong không trung
岸上谁家游冶郎
Trên bờ có mấy gã trai lang thang con nhà ai đến
三三五五映垂杨
Túm năm tụm ba dưới bờ liễu (ngắm cô gái)
紫马嘶入落花去
Con tuấn mã màu tía hí đạp trên đường đầy hoa rụng
见此蜘蹰空断肠
(Người khách) trông thấy cảnh ấy luống đau lòng, bước đi ngập ngừng

http://www.yeucahat.com/listen.php?s=562598

Vôdanh
19-08-14, 17:06
https://www.youtube.com/watch?v=D_hp9C5ynGw

hieunv74
19-08-14, 17:19
Cái hay của Thơ Đường làm mê hoặc lòng người ở Nhịp điệu, Tiết tấu và Vận pháp (chính vận, thông vận); Nhưng cái thâm thúy lại nằm ở trong - ĐỐI NGẪU!

-
4). Đối ngẫu:

Điểm đặc biệt đáng chú ý trong thơ Đường luật là dùng đối ngẫu.

a) Đối từ: là những từ cùng một vị trí trong hai câu (hay vế) phải cùng một cấu tạo và cùng một loại từ như nhau.

Ví dụ:
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
(Trích trong bài Thu hứng của Đỗ Phủ)

Dịch thơ:
Đôi chòm cúc nở tuôn dòng lệ,
Một chiếc thuyền neo nhớ cố hương.

Dịch xuôi: Cảm hứng mùa thu
Cúc từng chòm nở hai lần tuôn dòng lệ xưa,
Thuyền lẻ loi buộc chặt mối tình quê cũ.

Về cấu tạo từ, trong câu trên, “tùng cúc” đối với “cô chu” là từ ghép, “lưỡng” đối với “nhất” là từ đơn. Trong câu dưới, “tiêu tiêu” đối với “cổn cổn” là từ láy (song thanh).

Hoặc:
Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há,
Bất tận trường giang cổn cổn lai.
(Trích trong bài Đăng cao của Đỗ Phủ).

Về từ loại,thì danh từ đối với danh từ ( như “lệ” và “tâm” ), “lạc diệp” và “trường giang”), số từ đối với số từ ( như “lưỡng” và “nhất”), động từ đối với động từ (như “khai’ và “hệ”, “há” và “lai”) v.v…

thoitu
19-08-14, 17:27
涼 州 詞 王 翰
Lương Châu từ Vương Hàn

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?

hieunv74
19-08-14, 17:45
b) Đối ngữ: là những ngữ cùng vị trí tương ứng ở hai câu cùng một loại và cấu tạo giống nhau.

秋興其一
玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。
--
Thu hứng kỳ 1
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

- Dịch-
Cảm xúc mùa thu kỳ 1
Lác đác rừng phong hạt móc sa,
Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.

“tha nhật lệ” đối với “cố viên tâm” là ngữ danh từ,mỗi ngữ gồm danh từ trung tâm (“lệ”, “tâm”) và định tố ( “tha nhật’, “cố viên”; định tố cũng do một danh từ ( “nhật”, “viên”) kết hợp với tính từ ( “tha”, “cố”).
--
登高
風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。

Đăng cao
Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai,
Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.
Vô biên lạc mộc tiêu tiêu há,
Bất tận trường giang cổn cổn lai.
Vạn lý bi thu thường tác khách,
Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.

--
Lên cao (Người dịch: Bùi Khánh Đản)
Tiếng vượn kêu thương, gió lộng trời,
Chim bay, cát trắng, bãi xanh phơi.
Bạt ngàn cây gãy tơi bời rụng,
Dằng dặc sông dài cuộn cuộn trôi.
Muôn dặm sầu thu thêm não khách,
Một thân đa bệnh bước lên đài.
Buồn phiền vất vả phai màu tóc,
Chén rượu vừa ngưng, lảo đảo rồi.

“tiêu tiêu há” đối với “cổn cổn lai”, là ngữ động từ, mỗi ngữ đều gồm động từ trung tâm ( “há”, “lai”) và bổ tố ở trước ( “tiêu tiêu”, “cổn cổn”).

:430::430::430:

hieunv74
19-08-14, 18:01
c) Đối cú: là cấu tạo câu của hai vế giống nhau, cùng một kiểu loại, vế trên có những thành phần nào thì vế dưới cũng có những thành phần ấy, bố trí theo một trật tự hình tuyến thống nhất.

秋興其一
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。

Thu hứng kỳ 1
Tùng cúc/ lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu/nhất hệ cố viên tâm.

Cảm xúc mùa thu kỳ 1
Khóm cúc/tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền/buộc chặt mối tình nhà.

Ví dụ trên trong câu thơ trước, mỗi vế là một cụm chủ vị (Tùng cúc/lưỡng khai…, Cô chu/nhất hệ…);

無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。

Vô biên lạc mộc tiêu tiêu há,
Bất tận trường giang cổn cổn lai.

Bạt ngàn cây gãy tơi bời rụng,
Dằng dặc sông dài cuộn cuộn trôi.
Trích: Lên cao (Người dịch: Bùi Khánh Đản)

Trong câu sau ngoài cụm chủ vị (lạc diệp/tiêu tiêu há; trường giang/cổn cổn lai), mỗi vế còn có thêm thành phần trạng ngữ ( vô biên,bất tận).

hieunv74
19-08-14, 18:08
d). Đối thanh: là thanh loại của các tiếng cùng vị trí tương ứng trong hai vế trái nhau, vế trên tiếng bằng (B) thì đối với vế dưới phải tiếng trắc (T), và ngược lại. Nhưng phép đối thanh này đã được quy định trong luật về tiết tấu.


e) Đối ý: là nói về nội dung, hoặc hai vế cùng một ý nhằm tăng cường đều cần diễn đạt (đối tương đồng hay đối bổ sung), hoặc ý trong hai vế trái ngược nhau về mục đích hay phạm trù diễn đạt (đối tương phản), hoặc ý giữa hai vế có mối quan hệ luận lý như nhân quả, so sánh, nhượng bộ,…( đối thừa tiêp).

(Đối bổ sung)
Dịch xuôi:
Sớm theo xe vua mà đến,
Chiều mang hương ngự trở về.

Dịch thơ:
Sớm đón xe vua tới
Chiều về hương ngự quanh.

Hoặc:
Bạch phát bi hoa lạc,
Thanh vân tiện điểu phi.

(Đối tương phản)
Dịch xuôi:
Tóc bạc nên thương hoa rụng,
Mây xanh phơi phới cánh chim bay.

Dịch thơ:
Hoa tàn thương tóc trắng,
Chim vút ngợi mây xanh.

Hoặc trích trong bài Hựu trình Ngô Lang của Đỗ Phủ):

Bất vị khốn cùng ninh hữu thử,
Chỉ duyên khủng cụ chuyển tu thân.

(Đối bổ sung)
Dịch xuôi:
Ví không cùng quẫn thì đâu đến nỗi thế,
Do sợ hãi họ mới đến cùng ta làm quen.

Dịch thơ:
Đến thế đành vì cùng khốn mãi,
Nhờ người âu bởi sợ lo xa.

Hoặc:
Tức phòng viễn khách thùy đa sự,
Tiện sáp sơ li khước thậm chân.

(Đối thừa tiếp)
Dịch xuôi:
Người ta e dè khách xa, tuy lắm chuyện đấy,
Nhưng bởi mình cắm rào thưa, họ tưởng cấm thật.


Dịch thơ:
Họ e khách lạ, ta phiền đấy,
Ta bủa rào thưa, họ ngại mà!

thoitu
19-08-14, 20:24
Phong Kiều dạ bạc - 楓橋夜泊
(Trương Kế - 張繼)

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc Ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Đây là bài thơ nổi tiếng của Trương Kế.Thoitu còn nhớ cách đây 20 năm có đọc một bài báo trên Văn hóa thể thao, tác giả có tới Cô tô mới biết Nguyệt lạc,Ô đề là tên địa danh,cho nên dịch Nguyệt lạc<Trăng lặn>,Ô đề<Quạ kêu> thì không ổn!Đây cũng là đặc điểm của chữ Hán không viết hoa địa danh và tên riêng!

hieunv74
19-08-14, 20:56
Hihi tham gia diễn đàn phong thủy mà chuyên đi tìm những chuyên mục không phải phong thủy để tham gia

Kê gạch, đăng ký 1 lot với HieuNV

Ai bảo là phi phong thủy, hồi sau sẽ rõ,

Cũng do hôm nay mình làm báo cáo nhức đầu quá, chọn chơi thơ cho giả bớt stress

hihihihihi

Vôdanh
20-08-14, 09:57
[COLOR="Red"]d). Đối thanh:

[B][COLOR="Red"]e) Đối ý:,…( đối thừa tiêp).

[B](Đối bổ sung)
Dịch xuôi:
Sớm theo xe vua mà đến,
Chiều mang hương ngự trở về.


(Đối tương phản)

(Đối bổ sung)

(Đối thừa tiếp)



Còn thiếu mấy "luật" nữa mà, post hết lên HieuNV

Vôdanh
20-08-14, 10:56
Tây giang nguyệt 西江月

日日深杯酒满
朝朝小圃花开
自歌自舞自开怀
且喜无拘无碍

青史几番春梦
黄泉多少奇才
不须计较与安排
领取而今现在

Ngày ngày có chén rượu đầy
Trong vườn cũng có từng này hoa tươi
Tự ca tự múa cho vui
Mừng không còn chuyện bận tôi chút nào

Sử xanh là giấc chiêm bao
suối vàng đếm được hết sao anh tài
Thôi đừng tính toán nhọc người
Những gì trước mắt một vài vẫn hơn

(Lý Phúc Ðiền dịch thơ)

P/S: “Tây giang nguyệt”. không tuân theo các âm luật , không có đối và vần.

hieunv74
20-08-14, 11:09
Sorry NP; mượn mấy câu của lão vừa post lên nhé:

Càn sơn Càn hướng Thủy triều Càn
B T B
Khôn sơn Khôn hướng Khôn Thủy lưu
B T B
Mão sơn Mão hướng Mão nguyên Thủy
B T B
Ngọ sơn Ngọ hướng Ngọ lai đường
B T B

Mặc dù không thuận về tiết tấu, nhưng dụng phương pháp kết niêm, đối ngữ quá trời, hihihihhihihi

:798::798::798:

hieunv74
20-08-14, 11:26
乾山乾向水朝乾, ---朝 triều: chầu vào, hướng xoay về.
卯山卯向迎源水 ---源 nguyên: nguyên thủy, nguồn gốc thủy, Nguồn nước
午山午向午來堂, ---來 lai: đến.
坤山坤向坤水流 ---流 lưu: trôi chảy, chuyển động.

:2455::2455::2455:

Vôdanh
20-08-14, 11:42
Sorry NP; mượn mấy câu của lão vừa post lên nhé:

Càn sơn Càn hướng Thủy triều Càn
B T B
Khôn sơn Khôn hướng Khôn Thủy lưu
B T B
Mão sơn Mão hướng Mão nguyên Thủy
B T B
Ngọ sơn Ngọ hướng Ngọ lai đường
B T B

Mặc dù không thuận về tiết tấu, nhưng dụng phương pháp kết niêm, đối ngữ quá trời, hihihihhihihi

:798::798::798:

Ai chà, mượn thơ để bình phong thủy thì tại hạ không có đất rồi...

hieunv74
20-08-14, 12:06
Ai chà, mượn thơ để bình phong thủy thì tại hạ không có đất rồi...

Đang học thơ đường đó chứ, có dám học phong thủy đâu; dạo này học phong thủy không hiểu gì cả. Nên chơi thơ thôi. Nghe vẻ chơi thơ cũng không rễ chút nào cả!

:202::202::202:

hieunv74
20-08-14, 12:26
5) Bố cục: Một bài bát cú còn được quy định bố cục một cách vững vàng.

+ Câu 1 và 2, nêu lên đối tượng, chủ yếu của toàn bài, như giới thiệu bộ mặt khái quát của nó, cho nên gọi là đề tài hay mạo. Riêng câu 1 gọi là phá (mở bài thơ ra), câu 2 gọi là thừa (nhân đó mà nói thêm), “phá minh thừa ám” khi câu 1 giới thiệu ngay đề tài, câu 2 phát triển một bước.

+ Câu 3 và câu 4 miêu tả chi tiết sự vật, thuật rõ tình hình cụ thể nhằm mở rộng, giải thích đề bài, cho nên gọi là thực hay trạng.

+ Câu 5 và 6 trình bày nhận thức, biểu hiện tâm tình hay đánh giá thực tại, nên gọi là luận.

+ Câu 7 và 8 nêu cảm tưởng chung, có tính chất khái quát đề tài, nội dung bài thơ, nên gọi là kết.

Bốn phần này quan hệ hữu cơ với nhau, theo hướng:
- Thơ đường bên trung quốc thì chia: khai-thừa-chuyển-hợp

- Thơ đường bên Việt Nam thì chia: Đề - Thực – Luận – Kết] (mở đề - nhân đề mà miêu tả nó, đưa nó lên đỉnh cao để rồi tổng hợp lại).

Tên cho từng giai đoạn có khác nhau, nhưng bản chất thì giống nhau.

hieunv74
20-08-14, 13:16
Tưởng đại Hồng, một danh sư Phong thủy Huyền không dưới thời nhà Minh đã từng nói: “Xử dụng phép kiêm hướng thì cần phải dùng bí quyết KHÔN-NHÂM-ẤT”. Nhưng bí quyết KHÔN-NHÂM-ẤT là gì? Nó chính là 4 câu khẩu quyết trong “Thanh nang áo Ngữ” mà Dương quân Tùng đã viết để nói về cách dùng Thế quái như sau:

KHÔN-NHÂM-ẤT, Cự môn tòng đầu xuất,
CẤN-BÍNH-TÂN, vị vị thị Phá Quân,
TỐN-THÌN-HƠI, tận thị Vũ Khúc vị,
GIÁP-QUÝ-THÂN, Tham Lang nhất lộ hành.

Tuy nhiên, vì trên la kinh có tới 24 sơn, trong khi khẩu quyết của Dương quân Tùng chỉ đưa ra 12 sơn trong trường hợp bị kiêm hướng, tức là ông chỉ biên ra có một nửa, còn một nửa không nhắc đến mà chỉ truyền khẩu cho hậu thế. Vì vậy, người nào được truyền đều tự cho là gia bảo, là “bí mật của mọi bí mật” của Phong thủy Huyền Không. Đến cuối đời nhà Minh, khi Khương Diêu đưa cho Tưởng đại Hồng hai ngàn lượng bạc để Tưởng đại Hồng mai táng cho cha, ông mới được họ Tưởng truyền hết khẩu quyết. Nhưng Khương Diêu cũng dấu kín bí mật này, nên không ai có thể biết hay hiểu được những khẩu quyết của Dương quân Tùng, trừ khi được chân truyền mà thôi. Mãi đến cuối đời nhà Thanh, danh sư Chương trọng Sơn được đích truyền của Huyền không phái mới biên sách để truyền lại cho con cháu, trong đó có nói đến cách dùng Thế quái. Việc này đến tai Thẩm trúc Nhưng, lúc đó cũng đang cố công tìm kiếm, học hỏi về Huyền KHông. Ông bèn bỏ ra một ngàn lạng bạc mượn sách của Chương trọng Sơn trong 1 đêm để ghi chép hết lại. Nhờ vậy mà ông mới biết hết bí quyết của Thế quái mà đặt ra bài “Thế quái ca quyết” sau đây:

"TÝ, QUÝ tịnh GIÁP, THÂN, Tham Lang nhất lộ hành,
NHÂM, MÃO, ẤT, MÙI, KHÔN, ngũ vị vi Cự Môn,
CÀN, HỢI, THÌN, TỐN, TỴ, liên TUẤT Vũ Khúc danh,
DẬU, TÂN, SỬU, CẤN, BÍNH, thiên tinh thuyết Phá Quân,
DẦN, NGỌ, CANH, ĐINH thượng, Hữu Bật tứ tinh lâm,
Bản sơn tinh tác chủ, phiên hướng trục hào hành,
Liêm Trinh quy ngũ vị, chư tinh thuận, nghịch luân,
Hung, cát tùy thời chuyển, Tham-Phụ bất đồng luận,
Tiện hữu tiên hiền quyết, không vị kỵ lưu thần,
Phiên hướng phi lâm BÍNH, thủy khẩu bất nghi ĐINH,
Vận thế tinh bất cát, họa khởi chí diệt môn,
Vận vượng tinh cách hợp, bách phúc hựu thiên trinh,
Suy, vượng đa bằng thủy, quyền ngự giá tại tinh,
Thủy kiêm tinh cộng đoán, diệu dụng cánh thông linh."

Tạm dịch:

TÝ, QUÝ cùng GIÁP, THÂN, đi 1 đường với Tham Lang (số 1),
NHÂM, MÃO, ẤT, MÙI, KHÔN, 5 vị trí dùng sao Cự Môn (số 2),
CÀN, HỢI, THÌN, TỐN, TỴ, TUẤT liên tiếp dùng sao Vũ Khúc (số 6),
DẬU, TÂN, SỬU, CẤN, BÍNH là những vị trí của sao Phá Quân (số 7),
DẦN, NGỌ, CANH, ĐINH sẽ được sao Hữu Bật bay tới (số 9),
Sao của bản sơn làm chủ, sao của hướng vận hành,
Liêm Trinh (số 5) mà tới 5 vị trí này thì phải tính sự thuận, nghịch của các sao.
Hung, cát chuyển vận tùy theo thời, Tham-phụ sẽ di chuyển trái ngược nhau,
Theo khẩu quyết của tiên hiền, phải xa lánh tuyến vị Không vong,
Nếu hướng tinh không ở vị trí BÍNH, thì thủy khẩu không thể ở vị trí ĐINH.
Gặp lúc thế tinh xấu có thể làm tan cửa nát nhà,
Lúc thế tinh là vượng tinh thì trăm điều lành sẽ tới,
Suy hay vượng là căn cứ vào thủy, quyền hành đều do sao quyết định,
Hợp thủy với sao mà đoán là cách hay nhất để đoán biết mọi việc.

Nhưng vậy, là các lão cao thủ phong thủy cũng vẫn mất tiền oan mà không biết rằng khẩu quyết chỉ có 4 câu!

hieunv74
20-08-14, 13:19
Cái quan trọng của khẩu quyết lại nằm ở Thơ đường:

KHÔN-NHÂM-ẤT, Cự môn tòng đầu xuất,
CẤN-BÍNH-TÂN, vị vị thị Phá Quân,
TỐN-THÌN-HƠI, tận thị Vũ Khúc vị,
GIÁP-QUÝ-THÂN, Tham Lang nhất lộ hành.

Do phi tinh không dụng được cái hay, cái THÂM THÚY của Đường thơ, nên thế quái của phi tinh là sai là vậy.

:2455::2455::2455:

hieunv74
20-08-14, 13:26
Thơ Lý Bạch

鸚鵡洲
鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明

-
Anh Vũ châu
Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh ?

-- dịch:
Bãi Anh Vũ (Người dịch: Hải Đà)

Sông Ngô anh vũ lướt bay qua
Anh Vũ thành xưa vẫn gọi là
Núi Lũng trời tây anh vũ khuất
Bãi thơm cây biếc chập chờn xa
Lá lan thoang thoảng lừng hương gió
Sóng gấm bập bềnh lượn sát hoa
Lữ khách hoài trông trời tít tắp
Tình ai trăng dọi sáng đêm tà ?

-- Dịch suôi:
Chim Anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

Vôdanh
20-08-14, 18:14
Cái quan trọng của khẩu quyết lại nằm ở Thơ đường:

KHÔN-NHÂM-ẤT, Cự môn tòng đầu xuất,
CẤN-BÍNH-TÂN, vị vị thị Phá Quân,
TỐN-THÌN-HƠI, tận thị Vũ Khúc vị,
GIÁP-QUÝ-THÂN, Tham Lang nhất lộ hành.

Do phi tinh không dụng được cái hay, cái THÂM THÚY của Đường thơ, nên thế quái của phi tinh là sai là vậy.

:2455::2455::2455:

À À, dần dần cũng hiểu thêm tý chút..hihi
Có thể 1 nguyên lý nào đó chưa hẳn sai, mà sai tại người dịch, cũng có thể do cách diễn giải về vấn đề đó của người viết (ẩn ý, thơ thi,...)

chung1721
20-08-14, 21:16
Cái quan trọng của khẩu quyết lại nằm ở Thơ đường:

KHÔN-NHÂM-ẤT, Cự môn tòng đầu xuất,
CẤN-BÍNH-TÂN, vị vị thị Phá Quân,
TỐN-THÌN-HƠI, tận thị Vũ Khúc vị,
GIÁP-QUÝ-THÂN, Tham Lang nhất lộ hành.

Do phi tinh không dụng được cái hay, cái THÂM THÚY của Đường thơ, nên thế quái của phi tinh là sai là vậy.

:2455::2455::2455:

Thảo nào mới mở đã có người cảm ơn trước rùi!:2455:

Nhớ cụ Bảo nhỉ!:202:



.......
Dương công viết:
"Lai Mạch Minh Đường Bất Khả Thiên".
Nay đối lại:
"Triều Thủy, khứ thủy, bất nghi Địa".
......



......
"Thái Dương hành đồ, phân lưỡng phiến"
Nay đối lại:
"Thái Âm lập cục, định Lục Long".
.......


Nhà cháu chả biết gì nhưng cũng cảm ơn các cụ!:202:

nguyenminh
20-08-14, 21:23
Cảm ơn sự kỳ công của lão huynh.
đệ chỉ coppy paste cũng đã mất nhiều công rồi hihi...:430::430:::202::202::202:

Vôdanh
20-08-14, 21:41
Thảo nào mới mở đã có người cảm ơn trước rùi!:2455:

Nhớ cụ Bảo nhỉ!:202:





Nhà cháu chả biết gì nhưng cũng cảm ơn các cụ!:202:

Trích dẫn hay thế kia mà bác bảo chẳng biết gì???
hihi

Vôdanh
20-08-14, 21:47
Đang học thơ đường đó chứ, có dám học phong thủy đâu; dạo này học phong thủy không hiểu gì cả. Nên chơi thơ thôi. Nghe vẻ chơi thơ cũng không rễ chút nào cả!

:202::202::202:

HieuNV mở topic này xem ra có khách.
Có bài thơ này (luật bằng - trắc,...) nhìn thì ngon ăn, nhưng khó nuốt - Tặng HieuNV (P/S : Không dịch lung tung nhá...hihi)

Anh nghĩ gì mà vội thế anh?
Đè em ! Ấn xuống ! Nỡ sao đành?
Đậm đà,mạnh mẽ khi đưa chậm
Thanh thoát,nhẹ nhàng lúc đẩy nhanh.
Nín thở, say sưa khen tuyệt diệu !
Hà hơi,sung sướng bảo tài danh !
Xong rồi chê chán anh đi mất,
Mệt mỏi em nằm lệ đọng quanh. {Kết}

hihi,

hieunv74
20-08-14, 23:25
Họa theo:

Vừa mới gặp nhau nhanh quá ANH
người lên lướt sóng nỡ sao đÀNH
sóng cuộn thuyền dâng thuyền chạy CHẬM
Chiếu buồn căng gió kéo thuyền nhANH
bập bềnh say sóng thật huyền DIỆU
nhả khói, còi kêu tiếng thất THANH
Đến bến đậu thuyền người biến mất
Một mình thuyền đơn sóng vỗ quANH

Hihijihihihihi

thoitu
21-08-14, 08:23
Càn sơn Càn hướng Thủy triều Càn...

Ây dà,trích khẩu quyết bỏ mất phần quan trọng là Càn phong(峰)!

Càn phong là chỉ nguyên vận đấy!

Vôdanh
21-08-14, 10:14
Càn sơn Càn hướng Thủy triều Càn...

Ây dà,trích khẩu quyết bỏ mất phần quan trọng là Càn phong(峰)!

Càn phong là chỉ nguyên vận đấy!


Thơ thẩn đi bác thoitu để cho em theo với..hihi - mà bài 涼 州 詞 王 翰 (Lương Châu từ - Vương Hàn) bác có bản dịch của người nào hay hơn nữa không?

Bồ đào, rượu rót chén lưu ly
Muốn uống, tỳ bà giục ngựa đi
Bãi cát say nằm, chê cũng mặc
Xưa nay chinh chiến mấy ai về .
(Bùi Khánh Đản dịch)

Vôdanh
21-08-14, 10:19
Họa theo:

Vừa mới gặp nhau nhanh quá ANH
người lên lướt sóng nỡ sao đÀNH
sóng cuộn thuyền dâng thuyền chạy CHẬM
Chiếu buồn căng gió kéo thuyền nhANH
bập bềnh say sóng thật huyền DIỆU
nhả khói, còi kêu tiếng thất THANH
Đến bến đậu thuyền người biến mất
Một mình thuyền đơn sóng vỗ quANH

Hihijihihihihi

Hihi..Hay..Lấy nhịp để "đè" vần điệu

thoitu
21-08-14, 10:46
Thơ thẩn đi bác thoitu để cho em theo với..hihi - mà bài 涼 州 詞 王 翰 (Lương Châu từ - Vương Hàn) bác có bản dịch của người nào hay hơn nữa không?

Bồ đào, rượu rót chén lưu ly
Muốn uống, tỳ bà giục ngựa đi
Bãi cát say nằm, chê cũng mặc
Xưa nay chinh chiến mấy ai về .
(Bùi Khánh Đản dịch)

Dịch nghĩa thôi:
Rượu bồ đào(rượu nho) đựng trong chén dạ quang(ly pha lê)
Toan uống tiếng đàn tỳ bà giục lên ngựa
Dẫu có uống rượu say nằm ở sa trường,xin bạn đừng cười
Xưa nay chinh chiến mấy người đã trở về!

thoitu
21-08-14, 11:01
HẠ TRI CHƯƠNG
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi
Hương âm vô cải , mấn mao thôi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiểu vấn “khách tòng hà xứ lai”


Dịch nghĩa:
Lúc trẻ xa nhà,già trở về
Giọng quê không đổi,tóc phai sương
Trẻ con trông thấy nhưng không biết
Cười hỏi:Khách nơi nào tới đây!

hieunv74
21-08-14, 11:29
涼州詞其一
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

-
Lương ChâuTừ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

-
Lương Châu từ kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)

Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
Được mấy quay về những kẻ đi?

- Dịch nghĩa:

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.

hieunv74
21-08-14, 11:41
Hải Đà Họa theo:

Rượu ngon thơm ngát chén ngà
Ly chưa cạn, tiếng tỳ bà giục đi
Sa trường say, hỏi làm chi
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về.

thoitu
21-08-14, 11:53
Trường Tương Tư (长 相 思) –
Lương Ý Nương (意娘)

我在湘江頭,
君在湘江尾。
相思不相見,
同飲湘江水。

Thiếp tại Tương giang đầu,
Quân tại Tương giang vĩ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

hieunv74
21-08-14, 12:01
Tiểu hầu Tử họa:

Khúc Hát Lương Châu

Môi kề miệng chén dạ quang
Rượu bồ đào quí sắc càng đỏ tươi
Tiếng tỳ bà giục lòng người
Mau lên ngựa, tiến thẳng nơi sa trường.
Ai cười cảnh tượng thê lương
Say nằm ngủ giữa viễn phương trận tiền.
Người đi chinh chiến trăm miền
Gửi thân xứ lạ một niềm nhớ quê
Xưa nay có mấy ai về?

thoitu
21-08-14, 12:20
Xuân tư - Lý Bạch
《春思》 【唐】李白
燕草如碧丝,
秦桑低绿枝。
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏?

Xuân tư - Lý Bạch

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?

thoitu
21-08-14, 12:29
南園 Nam viên
Lý Hạ 李賀

花枝草蔓眼中開,
小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落,
嫁與春風不用媒。

Nam viên
Lý Hạ
Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai,
Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai.
Khả liên nhật mộ yên hương lạc,
Giá dữ xuân phong bất dụng mai.

Dịch nghĩa:
Vườn phía nam
Cành hoa, dây cỏ nở trước mắt
Màu trắng xen đỏ như má gái nước Việt
Đáng thương thay đêm xuống hương nhạt đi
Gả cho gió xuân mà không cần mai mối.

thoitu
21-08-14, 12:31
山房春事
岑参

梁园日暮乱飞鸦,
极目萧条三两家。
庭树不知人去尽,
春来还发旧时花。

Sơn phòng xuân sự
Sầm Tham
Lương viên nhật mộ loạn phi nha
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa

Dịch nghĩa:
Nét xuân ở nhà trong núi
Trong vườn Lương, lúc chiều tà những con quạ bay hỗn loạn
Cố trông hết tầm mắt cũng chỉ thấy vài ba túp nhà tiêu điều
Cây trong sân không biết rằng người ta đã đi hết
Xuân về lại nở những bông hoa thời xa xưa

thoitu
21-08-14, 12:33
春怨
金昌绪

打起黄莺儿,
莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,
不得到辽西!

Xuân oán
Kim Xương Tự

Đả khởi hoàng oanh nhi
Mạc giao chi thượng đề
Đề thì kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu Tê.

Dịch nghĩa:
Nỗi oán hận ngày xuân

Đánh đuổi con chim oanh vàng đi
Đừng cho nó kêu trên cành
Khi nó kêu làm kinh động giấc mộng của thiếp
Không đến được Liêu Tây.

Vôdanh
21-08-14, 12:47
Tiểu hầu Tử họa:

Khúc Hát Lương Châu

Môi kề miệng chén dạ quang
Rượu bồ đào quí sắc càng đỏ tươi
Tiếng tỳ bà giục lòng người
Mau lên ngựa, tiến thẳng nơi sa trường.
Ai cười cảnh tượng thê lương
Say nằm ngủ giữa viễn phương trận tiền.
Người đi chinh chiến trăm miền
Gửi thân xứ lạ một niềm nhớ quê
Xưa nay có mấy ai về?

Bài này nghe mê mê..nhâm nhi ly cafe, ngoài trời se lạnh với mưa phùn (tháng tết miền bắc) nhỉ, tâm trạng..hic
Âm điệu gần giống với "Bình sa lạc nhạn - 唐健垣 - 平沙落雁" link https://www.youtube.com/watch?v=EXDLPTyqP2g

Vôdanh
21-08-14, 12:50
Xuân tư - Lý Bạch
《春思》 【唐】李白
燕草如碧丝,
秦桑低绿枝。
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏?

Xuân tư - Lý Bạch

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?

Bài này là {Xuân Tứ} mới đúng nhỉ bác thoitu

thoitu
21-08-14, 13:14
Theo Từ điển Hán Việt thì đọc là Tư và Tứ.
思(tư):mong,nhớ.
Ví dụ:Tương tư bất tương kiến:相思不相見,

Vôdanh
21-08-14, 22:59
涼州詞其一
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

-
Lương ChâuTừ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

-
Lương Châu từ kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)

Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
Được mấy quay về những kẻ đi?

- Dịch nghĩa:

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.

________
Dịch tiếp....

LƯƠNG CHÂU TỪ
Đây rượu bồ đào , đây chén ngọc
Muốn say đàn đã giục ra đi
Ai cười chiến địa mình say ngủ
Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về

Vôdanh
21-08-14, 23:09
Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Thoại bất đầu cơ bán cú đa
Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu
Năng ức thiên nhai vạn lý nhân
(Âu Dương Tu)

Dịch nghĩa:
Uống rượu mà gặp bạn hiểu mình thì ngàn chén cũng là còn ít
Nói chuyện mà không hợp nhau thì nửa câu cũng là còn nhiều
Mới biết ở trên hồ nâng một chén rượu
Hay nhớ đến người đi vạn dặm nơi chân trời xa xôi


P/S : Chữ ký của 1268..hihi

hieunv74
21-08-14, 23:16
Thích họa ah:

Uống rượu bồ đào để biệt LY
Nhấm xong mấy chén vội vàng ĐI
Ngủ tít bên đường em đợi nhé.
Không bồng lên ngựa rồi cùng ĐI

:106::106:

quangvinhn
22-08-14, 23:41
thêm tí rượu nhé...

đêm khuya im lặng như tờ,
không gian yên tĩnh mập mờ ánh trăng,
ngủ mơ dạo với chị hằng,
ngồi bên chú Cuội, hai thằng ngâm thơ,
quay đầu bên đối bên chờ,
tay cầm chén rượu quên thời bên nhau,
mà sao rượu hết quá mau,
quên sầu cùng rượu, làm giàu thi ca,
giấy không viết nên lời,
vệ đường lấp lánh ánh tà trăng theo,
sinh ra vốn đã kiếp nghèo,
đành lòng quên phận dạt bèo, mây trôi,
xé là bẻ cành vui lây,
vở bút đầy đủ thơ đây tuôn trào,
lau đi nước mắt không ngừng,
ôi sao cái số chưa từng được vui,
rát lòng thân phận bùi ngùi,
quá siêu cái số hẩm hiu bèo nhèo.

VinhL
23-08-14, 00:52
涼州詞其一
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

-
Lương ChâuTừ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

-
Lương Châu từ kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)

Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
Được mấy quay về những kẻ đi?

- Dịch nghĩa:

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.

Đệ muốn nghe đọc bài thơ này bằng tiếng Phổ Thông (Madarin), thì vào đây, rồi bấm vào cái nút loa phát thanh. Hihihihihihihihihi

https://translate.google.ca/?hl=en&tab=wT#zh-CN/zh-CN/%E8%91%A1%E8%90%84%E7%BE%8E%E9%85%92%E5%A4%9C%E5%8 5%89%E6%9D%AF%EF%BC%8C%0A%E6%AC%B2%E9%A3%B2%E7%90% B5%E7%90%B6%E9%A6%AC%E4%B8%8A%E5%82%AC%E3%80%82%0A %E9%86%89%E8%87%A5%E6%B2%99%E5%A0%B4%E5%90%9B%E8%8 E%AB%E7%AC%91%EF%BC%8C%0A%E5%8F%A4%E4%BE%86%E5%BE% 81%E6%88%B0%E5%B9%BE%E4%BA%BA%E5%9B%9E%E3%80%82

hieunv74
29-08-14, 18:31
Dạo này bận quá nhậu quá, thành ra bỏ bê phục vụ quán thơ, Thơ ca cũng siêu vẹo!
----------------------------------
Thôi trích luôn 1 bài kệ của một vị đã mộ đạo miệt mài cửa không làm:

Kinh sách lưu hành tám vạn tư
Học hành không thiếu cũng không dư
Đến nay tính sổ nhường quên hết
Chỉ thấy trên đầu một chữ như.

hieunv74
29-08-14, 18:34
Bài này của Cụ Nguyễn Công Trứ:

Những tưởng bút nghiên đanh kiếm mã.
Nào hay kim chỉ cũng phong trần.

thoitu
30-08-14, 08:58
曲江
朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。

Khúc giang- Đỗ Phủ
Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Ðiểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.

Trên sông Khúc
Khỏi bệ vua ra cố áo hoài
Bến sông say khướt, tối lần mai
Nợ tiền mua rượu đâu không thế ?
Sống bảy mươi năm đã mấy người ?
Bươm bướm luồn hoa phơ phất lượn
Chuồn chuồn rỡn nước lửng lơ chơi
Nhắn cho quang cảnh thường thay đổi
Tạm chút chơi xuân kẻo nữa hoài.
Tản Đà dịch

thoitu
30-08-14, 09:00
白 居 易

問 淮 水

自 嗟 名 利 客
擾 擾 在 人 間
何 事 長 淮 水
東 流 亦 不 閒

Vấn Hoài Thủy
Bạch Cư Dị

Tự ta danh lợi khách,
Nhiễu nhiễu tại nhân gian.
Hà sự trường Hoài thủy,
Đông lưu diệc bất nhàn?

--Bản dịch của Tản Đà--

Hỏi nước sông Hoài

Trong vòng danh lợi thương ta,
Cái thân nhăng nhít cho qua với đời.
Việc chi, hỡi nước sông Hoài?
Cũng không thong thả, miệt mài về đông?

thoitu
30-08-14, 09:31
別董大
千里黃雲白日曛,
北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,
天下誰人不識君。

Biệt Đổng Đại -Cao Thích
Thiên lý hoàng vân bạch nhật huân,
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân.
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
Thiên hạ thùy nhân bất thức quân ?

thoitu
30-08-14, 09:33
池上 白居易
小娃撐小艇,
偷採白蓮回。
不解藏蹤跡,
芙萍一道開。

Trì thượng -Bạch Cư Dị
Tiểu oa xanh tiểu đỉnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.

Trên ao
Người xinh bơi chiếc thúng xinh,
Bông sen trắng nõn trắng tinh thó về.
Hớ hênh dấu vết không che,
Trên ao để một luồng chia mặt bèo.
(Người dịch: Tản Đà)

hieunv74
19-09-14, 17:06
Nói về Linh thần, chính thần, Tưởng Đại Hồng nói:

“ Tùng lai sơn cốt tiên thiên sinh,
Bất tỉ thủy lộ hậu thiên thành”.

2 câu đối nhau: sơn - thủy, tiên-hậu, sinh-thành

nhatdiemlinh
12-03-15, 23:54
Quán thơ hay mà thấy ít người hưởng ứng

thay chủ quán tặng các bà các chị các em và các bạn nữ bài thơ nhân dịp tháng 3 còn dư khí ngày mùng 8:

kính tặng.

CÁNH PHƯỢNG- CUỘC ĐỜI


Thương em tất bật nỗi đầy vơi

Giữa những cơn mưa nước trắng trời

Vững lái đưa thuyền về tới bến

Khô buồm thuận gió lại ra khơi…

Thôi đành nhuộm nắng bền duyên kiếp

Chấp nhận pha sương thấu cuộc đời

Thanh thản bên nhau cùng nhịp bước

Hết mình cánh phượng nhẹ nhàng rơi…

Hương Thu.

nhatdiemlinh
26-04-15, 20:23
Tặng các nhà thơ yêu thơ Đường:

Ngày hội thơ Đường luật Việt Nam lần thứ X tổ chức tại Bắc Ninh


Ngày hội thơ Đường luật Việt Nam lần thứ X dự kiến diễn ra vào ngày 26 và 27-4-2015 tại đình Tướng Quốc, thôn Mẫn Xá, xã Văn Môn (Yên Phong). Đây là hoạt động tôn vinh thể loại văn học đặc biệt được kế thừa, bảo tồn từ hàng nghìn năm ở nước ta và đã trở thành tài sản quý trong kho tàng văn hóa dân tộc Việt Nam ngày hội góp phần cổ vũ phong trào sáng tác, nghiên cứu, quảng bá thơ Đường Luật Việt Nam.

Đình Tướng Quốc Văn Môn (Yên Phong) – nơi dự kiến diễn ra ngày hội thơ Đường luật Việt Nam lần thứ X.


Theo kế hoạch, sẽ có khoảng 700 người tham dự ngày hội thơ Đường luật Việt Nam lần thứ X tại Bắc Ninh. Chủ tịch UBND tỉnh đã có văn bản phân công nhiệm vụ cho các đơn vị, sở, ngành, địa phương liên quan phối hợp với Hội thơ Đường luật Việt Nam để thống nhất kế hoạch, nội dung chương trình và triển khai công tác chuẩn bị bảo đảm cho ngày hội thơ diễn ra thành công, an toàn, hiệu quả.
Trong 10 năm qua, Hội Thơ Đường luật Việt Nam đã trở thành “sân chơi” văn hóa, trí tuệ, tao nhã của những người yêu thơ trong cả nước với nhiều hoạt động sôi nổi, ý nghĩa. Dưới sự quản lí của ngành văn hóa và sự quan tâm, giúp đỡ, ủng hộ của các cấp ủy Đảng, chính quyền các địa phương, Hội đã phát triển mạnh ở 47 tỉnh, thành phố với 75 chi hội và gần 3.000 hội viên là trí thức, nhà giáo, cán bộ hưu trí, người cao tuổi hoạt động trong khuôn khổ pháp luật quy định. Hàng năm, ngày hội thơ Đường luật Việt Nam được tổ chức luân phiên ở các địa phương vào dịp mùa Xuân. Đặc biệt, mỗi năm Hội ra một tổng tập mang tên “Thắp sáng Đường thi” và “Thơ Đường luật Việt Nam”, với hàng chục nghìn lượt tác giả, tác phẩm tham gia. Các chi hội địa phương cũng xuất bản nhiều tập thơ và tổ chức các hội thảo khoa học về thể thơ bác học, giàu tính nhân văn này…
V.Thanh
nguồn http://baobacninh.com.vn/news_detail/86562/ngay-hoi-tho-duong-luat-viet-nam-lan-thu-x-to-chuc-tai-bac-ninh.html

nhatdiemlinh
26-04-15, 21:07
nhân dịp Bắc - Nam vẹn toàn xin tặng bài thơ hay sưu tầm được


BUÔNG CẦY CẦM SÚNG


Tôi thích làm thơ, nhân giống hoa
Căm phường xâm lược dấy can qua
Buông cày vác súng trừ lang sói
Gác bút cầm gươm diệt mãng xà
Ải Bắc soi lòng trong lửa đạn
Trời Nam đọ sức trước phong ba
Xế chiều gác kiếm về thôn trúc
Dựng lại vườn thơ nuôi cấy hoa.

Viết Liên

hieunv74
17-07-16, 15:19
Cho hỏi ai có biết dạng thơ này không: Thất ngôn tứ tuyệt ah?

1、〈次韻柳通叟寄王文通〉
故人昔有凌雲賦,(去平入上平平去
何意陸沉黃綬間?(平去入平平上平
頭白眼花行作吏,(平入上平平入去
心猶未死杯中物,(平平去上平平入
春不能朱鏡裏顏。(平入平平去上平
寄語諸公肯湔袚,(去上平平上平入

Bài 1, 〈 thứ vận liễu thông tẩu ký vương văn thông 〉

Cố nhân tích hữu lăng vân phú, (khứ bình nhập thượng bình bình khứ)

Hà ý 陸 trầm hoàng thụ gian? (bình khứ nhập bình bình thượng bình)

Đầu bạch nhãn hoa hành tác lại, (bình nhập thượng bình bình nhập khứ)

Tâm do mùi tử bôi trung vật, (bình bình khứ thượng bình bình nhập)

Xuân bất năng chu kính lý nhan. (bình nhập bình bình khứ thượng bình)

Ký ngữ 諸 công khẳng tiên bát, (khứ thượng bình bình thượng bình nhập)

hieunv74
17-07-16, 15:20
2、〈衝雪宿新寨忽忽不樂〉
縣北縣南何日了,(去入去平平入上
山銜斗柄三星沒,(平平上去平平入
雪共月明千里寒。(入去入平平上平
小吏有時須束帶,(上去上平平入去
故人頗問不休官。(去平上去入平平
歸及春風斬釣竿。(平入平平上去平

Bài 2, 〈 trùng tuyết túc tân trại hốt hốt bất 樂〉

Huyền bắc huyền nam hà nhật liễu, (khứ nhập khứ bình bình nhập thượng)

Sơn hàm đấu bính tam tinh một, (bình bình thượng khứ bình bình nhập)

Tuyết cộng nguyệt minh thiên lý hàn. (nhập khứ nhập bình bình thượng bình)

Tiểu lại hữu thì tu thúc đái, (thượng khứ thượng bình bình nhập khứ)

Cố nhân pha vấn bất hưu quan. (khứ bình thượng khứ nhập bình bình)

Quy cập xuân phong trảm điếu can. (bình nhập bình bình thượng khứ bình)

hieunv74
17-07-16, 15:22
3、〈汴岸置酒贈黃十七〉
長歌勸之肯出遊。(平平去平上入平
黃流不解涴明月,(平平入上去平入
碧樹為我生涼秋。(入去去上平平平
叔度千頃醉即休。(入去平上去入平
誰倚柁樓吹玉笛,(平去上平平入入
斗杓寒挂屋山頭。(上平平去入平平

Bài 3, 〈 biện ngạn trí tửu tặng hoàng thập thất 〉

Trường ca khuyến chi khẳng xuất du. (bình bình khứ bình thượng nhập bình)

Hoàng lưu bất giải 涴 minh nguyệt, (bình bình nhập thượng khứ bình nhập)

Bích thụ vi ngã sinh lương thu. (nhập khứ khứ thượng bình bình bình)

Thúc độ thiên khoảnh túy tức hưu. (nhập khứ bình thượng khứ nhập bình)

Thùy ỷ đả 樓 xuy ngọc địch, (bình khứ thượng bình bình nhập nhập)

Đấu tiêu hàn quải ốc sơn đầu. (thượng bình bình khứ nhập bình bình)

hieunv74
17-07-16, 15:24
1、〈送顧子敦赴河東三首〈二〉〉
愛國憂民有從來。(去入平平上平平
月斜汾沁催驛馬,(入平平去平入上
雪暗岢嵐傳酒杯。(入去上平平上平
塞上金湯惟粟粒,(去上平平平入入
一寸功名心已灰。(入去平平平上平

Bài 4, 〈 tống cố tử đôn phó hà đông tam thủ 〈 nhị 〉〉

Ái quốc ưu dân hữu tòng 來. (khứ nhập bình bình thượng bình bình)

Nguyệt tà phần thấm thôi dịch mã, (nhập bình bình khứ bình nhập thượng)

Tuyết ám khả 嵐 truyện tửu bôi. (nhập khứ thượng bình bình thượng bình)

Tắc thượng kim thang duy túc lạp, (khứ thượng bình bình bình nhập nhập)

Nhất thốn công danh tâm dĩ hôi. (nhập khứ bình bình bình thượng bình)

hieunv74
17-07-16, 16:33
Khúc hát hái sen của Lý Bạch:

若耶溪旁採蓮女,
笑隔荷花共人語。
日照新粧水底明,
風飄香袂空中舉。
Nhược Da khê bàng thái liên nữ, (nhập bình bình bình khứ bình thượng)
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ. (Khứ nhập bình bình khứ bình thượng)
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh, (nhập khứ bình bình thượng thượng bình)
Phong phiêu hương duệ không trung cử. (Bình bình bình khứ bình bình thượng)
Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang (khứ khứ bình bình bình thượng bình)
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương (bình bình thượng thượng khứ bình bình)
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ (thượng bình bình nhập nhập bình khứ)
Kiến thử trì trù không đoạn trường. (khứ thượng bình bình bình khứ bình)

hieunv74
17-07-16, 16:39
HẠ TRI CHƯƠNG
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi
Hương âm vô cải , mấn mao thôi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiểu vấn “khách tòng hà xứ lai”


Dịch nghĩa:
Lúc trẻ xa nhà,già trở về
Giọng quê không đổi,tóc phai sương
Trẻ con trông thấy nhưng không biết
Cười hỏi:Khách nơi nào tới đây!

HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi (mộ vượng sinh sinh vượng mộ sinh)
Hương âm vô cải , mấn mao thôi (sinh sinh sinh vượng mộ sinh sinh)
Nhi đồng tương kiến bất tương thức (sinh sinh sinh mộ mộ sinh nhập)
Tiểu vấn “khách tòng hà xứ lai” (vượng mộ mộ sinh sinh mộ sinh)