Tên đăng nhập:
Bạn đã có tài khoản chưa?
Quên mật khẩu?
  • Đăng nhập / Ghi danh

    Tìm Kiếm:

    Type: Posts; Hội viên: thoitu; Từ hoặc Câu:

    Tìm Kiếm: thời gian kiếm là 0.02 giây.

    1. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      池上 白居易 小娃撐小艇, 偷採白蓮回。 不解藏蹤跡, 芙萍一道開。 ...

      池上 白居易
      小娃撐小艇,
      偷採白蓮回。
      不解藏蹤跡,
      芙萍一道開。

      Trì thượng -Bạch Cư Dị
      Tiểu oa xanh tiểu đỉnh,
      Thâu thái bạch liên hồi.
      Bất giải tàng tung tích,
    2. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      別董大 千里黃雲白日曛, 北風吹雁雪紛紛。 莫愁前路無知己, 天下誰人不識君。 ...

      別董大
      千里黃雲白日曛,
      北風吹雁雪紛紛。
      莫愁前路無知己,
      天下誰人不識君。

      Biệt Đổng Đại -Cao Thích
      Thiên lý hoàng vân bạch nhật huân,
      Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân.
      Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
    3. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      白 居 易 問 淮 水 自 嗟 名 利 客 擾 擾 在 人 間 何 事 長...

      白 居 易

      問 淮 水

      自 嗟 名 利 客
      擾 擾 在 人 間
      何 事 長 淮 水
      東 流 亦 不 閒

      Vấn Hoài Thủy
    4. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      曲江 朝回日日典春衣, 每日江頭盡醉歸。 酒債尋常行處有, 人生七十古來稀。 ...

      曲江
      朝回日日典春衣,
      每日江頭盡醉歸。
      酒債尋常行處有,
      人生七十古來稀。
      穿花蛺蝶深深見,
      點水蜻蜓款款飛。
      傳語風光共流轉,
      暫時相賞莫相違。
    5. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      Theo Từ điển Hán Việt thì đọc là Tư và Tứ....

      Theo Từ điển Hán Việt thì đọc là Tư và Tứ.
      思(tư):mong,nhớ.
      Ví dụ:Tương tư bất tương kiến:相思不相見,
    6. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      春怨 金昌绪 打起黄莺儿, 莫教枝上啼。 啼时惊妾梦, 不得到辽西! ...

      春怨
      金昌绪

      打起黄莺儿,
      莫教枝上啼。
      啼时惊妾梦,
      不得到辽西!

      Xuân oán
      Kim Xương Tự
    7. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      山房春事 岑参 梁园日暮乱飞鸦, 极目萧条三两家。 庭树不知人去尽,...

      山房春事
      岑参

      梁园日暮乱飞鸦,
      极目萧条三两家。
      庭树不知人去尽,
      春来还发旧时花。

      Sơn phòng xuân sự
      Sầm Tham
    8. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      南園 Nam viên Lý Hạ 李賀 花枝草蔓眼中開, 小白長紅越女腮。 ...

      南園 Nam viên
      Lý Hạ 李賀

      花枝草蔓眼中開,
      小白長紅越女腮。
      可憐日暮嫣香落,
      嫁與春風不用媒。

      Nam viên
      Lý Hạ
    9. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      Xuân tư - Lý Bạch 《春思》 【唐】李白 燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。 ...

      Xuân tư - Lý Bạch
      《春思》 【唐】李白
      燕草如碧丝,
      秦桑低绿枝。
      当君怀归日,
      是妾断肠时。
      春风不相识,
      何事入罗帏?

      Xuân tư - Lý Bạch
    10. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      Trường Tương Tư (长 相 思) – Lương Ý Nương (意娘) ...

      Trường Tương Tư (长 相 思) –
      Lương Ý Nương (意娘)

      我在湘江頭,
      君在湘江尾。
      相思不相見,
      同飲湘江水。

      Thiếp tại Tương giang đầu,
      Quân tại Tương giang vĩ.
    11. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      HẠ TRI CHƯƠNG HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ Thiếu tiểu...

      HẠ TRI CHƯƠNG
      HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

      Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi
      Hương âm vô cải , mấn mao thôi
      Nhi đồng tương kiến bất tương thức
      Tiểu vấn “khách tòng hà xứ lai”


      Dịch nghĩa:
    12. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      Dịch nghĩa thôi: Rượu bồ đào(rượu nho) đựng...

      Dịch nghĩa thôi:
      Rượu bồ đào(rượu nho) đựng trong chén dạ quang(ly pha lê)
      Toan uống tiếng đàn tỳ bà giục lên ngựa
      Dẫu có uống rượu say nằm ở sa trường,xin bạn đừng cười
      Xưa nay chinh chiến mấy...
    13. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      Càn sơn Càn hướng Thủy triều Càn... Ây...

      Càn sơn Càn hướng Thủy triều Càn...

      Ây dà,trích khẩu quyết bỏ mất phần quan trọng là Càn phong(峰)!

      Càn phong là chỉ nguyên vận đấy!
    14. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      Phong Kiều dạ bạc - 楓橋夜泊 (Trương Kế - 張繼) ...

      Phong Kiều dạ bạc - 楓橋夜泊
      (Trương Kế - 張繼)

      楓橋夜泊

      月落烏啼霜滿天,
      江楓漁火對愁眠。
      姑蘇城外寒山寺,
      夜半鐘聲到客船。
    15. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      涼 州 詞 王 翰 Lương Châu từ Vương Hàn ...

      涼 州 詞 王 翰
      Lương Châu từ Vương Hàn

      葡萄美酒夜光杯,
      欲飲琵琶馬上催.
      醉臥沙場君莫笑,
      古來征戰幾人回?

      Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
      Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
    16. Ðề tài: Quán thơ Đường!

      bởi thoitu
      Trả lời
      72
      Lần đọc
      35,108

      採蓮曲其一李白 Thái liên khúc kỳ 1 Lý Bạch (Khúc hát...

      採蓮曲其一李白
      Thái liên khúc kỳ 1 Lý Bạch (Khúc hát hái sen)

      若耶溪旁採蓮女,
      笑隔荷花共人語。
      日照新粧水底明,
      風飄香袂空中舉。

      Nhược Da khê bàng thái liên nữ,
      Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
    kết quả từ 1 tới 16 trên 16