Tên đăng nhập:
Bạn đã có tài khoản chưa?
Quên mật khẩu?
  • Đăng nhập / Ghi danh

    Trang 6/8 đầuđầu ... 45678 cuốicuối
    kết quả từ 51 tới 60 trên 73

    Ðề tài: Quán thơ Đường!

      1. #51
        Tham gia ngày
        Jun 2014
        Bài gửi
        66
        Cảm ơn
        30
        Được cảm ơn: 13 lần
        trong 9 bài viết

        Default

        Trích Nguyên văn bởi thoitu Xem bài gởi
        Xuân tư - Lý Bạch
        《春思》 【唐】李白
        燕草如碧丝,
        秦桑低绿枝。
        当君怀归日,
        是妾断肠时。
        春风不相识,
        何事入罗帏?

        Xuân tư - Lý Bạch

        Yên thảo như bích ty,
        Tần tang đê lục chi;
        Đương quân hoài quy nhật,
        Thị thiếp đoạn trường thì.
        Xuân phong bất tương thức,
        Hà sự nhập la vi ?
        Bài này là {Xuân Tứ} mới đúng nhỉ bác thoitu
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      2. #52
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        761
        Cảm ơn
        276
        Được cảm ơn: 950 lần
        trong 464 bài viết

        Default

        Theo Từ điển Hán Việt thì đọc là Tư và Tứ.
        思(tư):mong,nhớ.
        Ví dụ:Tương tư bất tương kiến:相思不相見,
        thay đổi nội dung bởi: thoitu, 21-08-14 lúc 13:16
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      3. #53
        Tham gia ngày
        Jun 2014
        Bài gửi
        66
        Cảm ơn
        30
        Được cảm ơn: 13 lần
        trong 9 bài viết

        Default

        Trích Nguyên văn bởi hieunv74 Xem bài gởi
        涼州詞其一
        葡萄美酒夜光杯,
        欲飲琵琶馬上催。
        醉臥沙場君莫笑,
        古來征戰幾人回。

        -
        Lương ChâuTừ
        Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
        Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
        Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
        Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

        -
        Lương Châu từ kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)

        Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
        Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
        Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
        Được mấy quay về những kẻ đi?

        - Dịch nghĩa:

        Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
        Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
        Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
        Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
        ________
        Dịch tiếp....

        LƯƠNG CHÂU TỪ
        Đây rượu bồ đào , đây chén ngọc
        Muốn say đàn đã giục ra đi
        Ai cười chiến địa mình say ngủ
        Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      4. #54
        Tham gia ngày
        Jun 2014
        Bài gửi
        66
        Cảm ơn
        30
        Được cảm ơn: 13 lần
        trong 9 bài viết

        Default

        Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
        Thoại bất đầu cơ bán cú đa
        Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu
        Năng ức thiên nhai vạn lý nhân
        (Âu Dương Tu)

        Dịch nghĩa:
        Uống rượu mà gặp bạn hiểu mình thì ngàn chén cũng là còn ít
        Nói chuyện mà không hợp nhau thì nửa câu cũng là còn nhiều
        Mới biết ở trên hồ nâng một chén rượu
        Hay nhớ đến người đi vạn dặm nơi chân trời xa xôi


        P/S : Chữ ký của 1268..hihi
        Hình Kèm Theo Hình Kèm Theo
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      5. #55
        Tham gia ngày
        Dec 2009
        Đến từ
        Hanoi, Vietnam
        Bài gửi
        3,387
        Cảm ơn
        844
        Được cảm ơn: 4,604 lần
        trong 1,996 bài viết

        Default

        Thích họa ah:

        Uống rượu bồ đào để biệt LY
        Nhấm xong mấy chén vội vàng ĐI
        Ngủ tít bên đường em đợi nhé.
        Không bồng lên ngựa rồi cùng ĐI

        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      6. #56
        Tham gia ngày
        Mar 2014
        Bài gửi
        429
        Cảm ơn
        13
        Được cảm ơn: 110 lần
        trong 94 bài viết

        Default

        thêm tí rượu nhé...

        đêm khuya im lặng như tờ,
        không gian yên tĩnh mập mờ ánh trăng,
        ngủ mơ dạo với chị hằng,
        ngồi bên chú Cuội, hai thằng ngâm thơ,
        quay đầu bên đối bên chờ,
        tay cầm chén rượu quên thời bên nhau,
        mà sao rượu hết quá mau,
        quên sầu cùng rượu, làm giàu thi ca,
        giấy không viết nên lời,
        vệ đường lấp lánh ánh tà trăng theo,
        sinh ra vốn đã kiếp nghèo,
        đành lòng quên phận dạt bèo, mây trôi,
        xé là bẻ cành vui lây,
        vở bút đầy đủ thơ đây tuôn trào,
        lau đi nước mắt không ngừng,
        ôi sao cái số chưa từng được vui,
        rát lòng thân phận bùi ngùi,
        quá siêu cái số hẩm hiu bèo nhèo.
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      7. #57
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        2,279
        Cảm ơn
        99
        Được cảm ơn: 4,886 lần
        trong 1,467 bài viết

        Default

        Trích Nguyên văn bởi hieunv74 Xem bài gởi
        涼州詞其一
        葡萄美酒夜光杯,
        欲飲琵琶馬上催。
        醉臥沙場君莫笑,
        古來征戰幾人回。

        -
        Lương ChâuTừ
        Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
        Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
        Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
        Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

        -
        Lương Châu từ kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)

        Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
        Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
        Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
        Được mấy quay về những kẻ đi?

        - Dịch nghĩa:

        Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
        Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
        Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
        Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
        Đệ muốn nghe đọc bài thơ này bằng tiếng Phổ Thông (Madarin), thì vào đây, rồi bấm vào cái nút loa phát thanh. Hihihihihihihihihi

        https://translate.google.ca/?hl=en&t...9B%9E%E3%80%82
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      8. #58
        Tham gia ngày
        Dec 2009
        Đến từ
        Hanoi, Vietnam
        Bài gửi
        3,387
        Cảm ơn
        844
        Được cảm ơn: 4,604 lần
        trong 1,996 bài viết

        Default

        Dạo này bận quá nhậu quá, thành ra bỏ bê phục vụ quán thơ, Thơ ca cũng siêu vẹo!
        ----------------------------------
        Thôi trích luôn 1 bài kệ của một vị đã mộ đạo miệt mài cửa không làm:

        Kinh sách lưu hành tám vạn
        Học hành không thiếu cũng không
        Đến nay tính sổ nhường quên hết
        Chỉ thấy trên đầu một chữ như.
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      9. #59
        Tham gia ngày
        Dec 2009
        Đến từ
        Hanoi, Vietnam
        Bài gửi
        3,387
        Cảm ơn
        844
        Được cảm ơn: 4,604 lần
        trong 1,996 bài viết

        Default

        Bài này của Cụ Nguyễn Công Trứ:

        Những tưởng bút nghiên đanh kiếm mã.
        Nào hay kim chỉ cũng phong trần.
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      10. #60
        Tham gia ngày
        Nov 2010
        Đến từ
        Việt Nam
        Bài gửi
        761
        Cảm ơn
        276
        Được cảm ơn: 950 lần
        trong 464 bài viết

        Default

        曲江
        朝回日日典春衣,
        每日江頭盡醉歸。
        酒債尋常行處有,
        人生七十古來稀。
        穿花蛺蝶深深見,
        點水蜻蜓款款飛。
        傳語風光共流轉,
        暫時相賞莫相違。

        Khúc giang- Đỗ Phủ
        Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
        Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
        Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
        Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
        Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
        Ðiểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
        Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
        Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.

        Trên sông Khúc
        Khỏi bệ vua ra cố áo hoài
        Bến sông say khướt, tối lần mai
        Nợ tiền mua rượu đâu không thế ?
        Sống bảy mươi năm đã mấy người ?
        Bươm bướm luồn hoa phơ phất lượn
        Chuồn chuồn rỡn nước lửng lơ chơi
        Nhắn cho quang cảnh thường thay đổi
        Tạm chút chơi xuân kẻo nữa hoài.
        Tản Đà dịch
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      Trang 6/8 đầuđầu ... 45678 cuốicuối

      Tags for this Thread

      Quuyền Hạn Của Bạn

      • Bạn không thể gửi đề tài mới
      • Bạn không thể gửi trả lời
      • Bạn không thể gửi đính kèm
      • Bạn không thể sửa bài viết của mình
      •