Tên đăng nhập:
Bạn đã có tài khoản chưa?
Quên mật khẩu?
  • Đăng nhập / Ghi danh

    Trang 8/8 đầuđầu ... 678
    kết quả từ 71 tới 73 trên 73

    Ðề tài: Quán thơ Đường!

      1. #71
        Tham gia ngày
        Dec 2009
        Đến từ
        Hanoi, Vietnam
        Bài gửi
        3,202
        Cảm ơn
        838
        Được cảm ơn: 4,269 lần
        trong 1,862 bài viết

        Default

        1、〈送顧子敦赴河東三首〈二〉〉
        愛國憂民有從來。(去入平平上平平
        月斜汾沁催驛馬,(入平平去平入上
        雪暗岢嵐傳酒杯。(入去上平平上平
        塞上金湯惟粟粒,(去上平平平入入
        一寸功名心已灰。(入去平平平上平

        Bài 4, 〈 tống cố tử đôn phó hà đông tam thủ 〈 nhị 〉〉

        Ái quốc ưu dân hữu tòng 來. (khứ nhập bình bình thượng bình bình)

        Nguyệt tà phần thấm thôi dịch mã, (nhập bình bình khứ bình nhập thượng)

        Tuyết ám khả 嵐 truyện tửu bôi. (nhập khứ thượng bình bình thượng bình)

        Tắc thượng kim thang duy túc lạp, (khứ thượng bình bình bình nhập nhập)

        Nhất thốn công danh tâm dĩ hôi. (nhập khứ bình bình bình thượng bình)
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      2. #72
        Tham gia ngày
        Dec 2009
        Đến từ
        Hanoi, Vietnam
        Bài gửi
        3,202
        Cảm ơn
        838
        Được cảm ơn: 4,269 lần
        trong 1,862 bài viết

        Default

        Khúc hát hái sen của Lý Bạch:

        若耶溪旁採蓮女,
        笑隔荷花共人語。
        日照新粧水底明,
        風飄香袂空中舉。
        Nhược Da khê bàng thái liên nữ, (nhập bình bình bình khứ bình thượng)
        Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ. (Khứ nhập bình bình khứ bình thượng)
        Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh, (nhập khứ bình bình thượng thượng bình)
        Phong phiêu hương duệ không trung cử. (Bình bình bình khứ bình bình thượng)
        Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang (khứ khứ bình bình bình thượng bình)
        Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương (bình bình thượng thượng khứ bình bình)
        Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ (thượng bình bình nhập nhập bình khứ)
        Kiến thử trì trù không đoạn trường. (khứ thượng bình bình bình khứ bình)
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      3. #73
        Tham gia ngày
        Dec 2009
        Đến từ
        Hanoi, Vietnam
        Bài gửi
        3,202
        Cảm ơn
        838
        Được cảm ơn: 4,269 lần
        trong 1,862 bài viết

        Default

        Trích Nguyên văn bởi thoitu Xem bài gởi
        HẠ TRI CHƯƠNG
        HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

        Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi
        Hương âm vô cải , mấn mao thôi
        Nhi đồng tương kiến bất tương thức
        Tiểu vấn “khách tòng hà xứ lai”


        Dịch nghĩa:
        Lúc trẻ xa nhà,già trở về
        Giọng quê không đổi,tóc phai sương
        Trẻ con trông thấy nhưng không biết
        Cười hỏi:Khách nơi nào tới đây!
        HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

        Thiếu tiểu ly gia , lão đại hồi (mộ vượng sinh sinh vượng mộ sinh)
        Hương âm vô cải , mấn mao thôi (sinh sinh sinh vượng mộ sinh sinh)
        Nhi đồng tương kiến bất tương thức (sinh sinh sinh mộ mộ sinh nhập)
        Tiểu vấn “khách tòng hà xứ lai” (vượng mộ mộ sinh sinh mộ sinh)
        Chào mừng bạn đến với huyền không lý số

      Trang 8/8 đầuđầu ... 678

      Tags for this Thread

      Quuyền Hạn Của Bạn

      • Bạn không thể gửi đề tài mới
      • Bạn có thể gửi trả lời
      • Bạn không thể gửi đính kèm
      • Bạn có thể sửa bài viết của mình
      •